Trong cái nóng oi bức
đầu tháng Bảy ở miền Đông Hoa Kỳ
tôi đã thấy hào khí bừng lên trong từng ánh mắt
những giọt mồ hôi
những giọt ưu tư
những giọt vui tươi,
những giọt tin yêu
bừng lên trên từng nét mặt
anh chị em tôi;
những hướng đạo sinh Việt Nam
đến từ nhiều đất nước tạm dung
từ nhiều quốc gia trên thế giới tự do:
Pháp, Đức, Úc, Canada...
từ khắp các tiểu bang trên đất nước Hoa Kỳ và nhiều nơi khác
những cánh chim Việt tha phương
theo đàn cùng bay về một hướng
hướng tự do ...
hướng dân chủ
hướng của yêu thương,
hướng của niềm tin ...
hướng của tương lai ...
dựng xây bao thế hệ
hướng đạo sinh trung tín dũng cảm thật thà ....
trong sạch trong tư tưởng, lời nói đến việc làm...
những tâm hồn Việt Nam
những bước chân Việt Nam
tuy phải sống xa quê hương
khắp nơi trên thế giới
không cường quyền nào ngăn nổi bước chân ta
ai đã nói lên câu
“ chỉ có thể bắt tôi ra khỏi Việt Nam ...
nhưng không thể bắt Việt Nam ra khỏi trái tim tôi “
“tôi chọn tự do
nhưng đừng nhân danh tự do
bắt tôi làm người vong bản”
chúng ta là một
vượt trên mọi âm mưu
vượt trên mọi thế lực
vượt trên tầm quốc gia
chúng ta luôn là một
hào khí Trưng Nữ Vương
hào khí Quang Trung
hào khí Việt Nam
nơi đây ..hôm nay.. và mãi mãi.
Cao Ngọc Cường
Minh Nghĩa Đường Trại Thẳng Tiến Xl
2 tháng 7 năm 2018
⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️
Huỳnh Anh Trần-Schroeder
Cảm tác và chuyển ngữ
Dạo:
Ngày xưa hội nghị Diên Hồng,
Đẩy lùi xâm lược giống giòng ngoại bang,
Ngày nay hào khí lan tràn ,
Hồn người dân Việt ngút ngàn lửa thiêng,
Lòng người hướng đạo mọi miền,
Chim bầy hướng đất thiêng liêng quê nhà.
Huỳnh Anh Trần-Schroeder
1- FERVEUR PATRIOTIQUE (DE L’ASSEMBLÉE SCOUTE)
DE THANG TIEN XI
(Version Francaise)
Dans l’ambiance torride de ce début de Juillet dans la Côte Est des États Unis,
J’ai vu les feux de conviction patriotique imbiber chaque regard,
En étincelles d’égard,
En gouttes qui luient.
Que ce soient gouttes de sueur, gouttes de souci,
Ou gouttes de joie, gouttes de foi,
Gouttes de ferveur, gouttes d’émoi,
Elles illuminent chaque physionomie des participants du congrès Scout international de cette année deux milles dix huit.
Frères et soeurs, scouts Vietnamiens,
Nous venons des nombreux pays du monde libre qui nous ont offert asile politique,
France, Allemagne, Australie, Canada et autres pays justes,
Toutes régions des États Unis et d’outre-mer.
Oiseaux du Vietnam d’exile, nous nous rassemblons en flottes migratoires,
Volant vers ce même ciel de liberté méritante, de démocracie fière,
Ciel d’amour durable, ciel de moral serein,
Ciel de foi, ciel d’espoir,
Ciel propice pour notre génération et nos progénitures dans avenir auguste.
Nous sommes scouts à coeur fidèle, véridique, stoique,
À âme et pensées pures, à missions accomplies.
Âmes du VietNam, esprits du Vietnam,
Nos pas de Vietnamiens héroiques, éprouvés,
Ont choisi et foulé les sentes de liberté,
Même si sur sols étrangers.
Sur tous chemins du monde,
Aucune force maléfique et tyrannique
Ne pourrait arrêter notre quête de liberté.
Par force, par brutalité,
Elle pourrait nous exiler du Vietnam,
Mais jamais ne pourrait exiler le Vietnam de notre coeur, notre âme, notre esprit.
Nous choisissons les voies libres de ce monde,
Mais rien, même l’attrait de la liberté véridique,
Ne pourrait faire de nous gens apatrides et nomadiques.
D’un coeur unifié et sacré,
Nous vaincrons toutes intrigues du gouvernement national contemporain,
Tous pouvoirs malsains,
Toutes puissances maléfiques.
Toujours nous demeurons unifiés,
Sur stoique conviction patriotique,
Tels nos ancêtres, les soeurs royales Trưng,
L’empereur Quang Trung,
Personnifiant les souffles éternelles de l’âme du Vietnam indomptable, libre et sanctifié
⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️
2- THE PATRIOTIC FLAMES AT (THE SCOUT ASSEMBLY)- THANG TIEN 11 (English Version)
In the scorching heat of this beginning month of July in the East Coast of the United States,
I have seen the patriotic flames illuminate each attendant’s face,
In sparkles of conviction, in allegiance sheen.
Drops of sweat, drops of anxiety,
Drops of joy, drops of faith,
Drops of fervor, drops of pledge,
They brighten the physiognomy
Of each member of the international scout assembly of the year two thousands eighteen.
Brothers and sisters, scouts of the free Vietnam,
We come from numerous countries of the free world who have offered us political asylum and shelter,
France, Germany, Australia, Canada and other just countries,
All regions of the United States and overseas.
Here, we gather in migratory flocks, birds of the in-exile Vietnam,
Flying to the same sky of liberty, of democracy,
Sky of lasting love, of moral decency,
Sky of faith, of hope, of fervor,
An august sky for our generation and progeny.
We are the scouts of faithful heart, noble soul,
With pure thoughts, endeavors and goals,
The soul of Vietnam, the spirit of Vietnam,
Marching our steady steps of the stoic Vietnam,
Having chosen the path of liberty,
Even on foreign land.
In all corners of the world,
No maleficent despotic powers could stop our quest for liberty,
By force, by brutality, they might exile us from our homeland,
But never could they exile the homeland from our heart, our soul.
We choose the free ways of this world,
But nothing, even the lure of the shining liberty,
Could turn us into nomadic people with no country.
Bearing a unified heart,
We vanquish any intrigue of the old country despotic governance,
All maleficent powers of usurpation.
Always we stay unified, of one spirit, one heart,
We hold steady our patriotic conviction,
To our homeland we pledge hearty allegiance,
A land of heroes, patrimony of our proud lineage,
Following their brave steps of liberation and unification,
In the stoic, selfless images,
Of the royal sisters Trung,
The emperor Quang Trung,
Who personified the eternal flames of the Vietnam soul, indomitable, valiant!
Huỳnh Anh Trần-Schroeder
(Cựu nữ hướng đạo Việt Nam, Sàigòn, thập niên 60, patrouille des Hirondelles, troupe des Moussons)
những hướng đạo sinh Việt Nam
đến từ nhiều đất nước tạm dung
từ nhiều quốc gia trên thế giới tự do:
Pháp, Đức, Úc, Canada...
từ khắp các tiểu bang trên đất nước Hoa Kỳ và nhiều nơi khác
những cánh chim Việt tha phương
theo đàn cùng bay về một hướng
hướng tự do ...
hướng dân chủ
hướng của yêu thương,
hướng của niềm tin ...
hướng của tương lai ...
dựng xây bao thế hệ
hướng đạo sinh trung tín dũng cảm thật thà ....
trong sạch trong tư tưởng, lời nói đến việc làm...
những tâm hồn Việt Nam
những bước chân Việt Nam
tuy phải sống xa quê hương
khắp nơi trên thế giới
không cường quyền nào ngăn nổi bước chân ta
ai đã nói lên câu
“ chỉ có thể bắt tôi ra khỏi Việt Nam ...
nhưng không thể bắt Việt Nam ra khỏi trái tim tôi “
“tôi chọn tự do
nhưng đừng nhân danh tự do
bắt tôi làm người vong bản”
chúng ta là một
vượt trên mọi âm mưu
vượt trên mọi thế lực
vượt trên tầm quốc gia
chúng ta luôn là một
hào khí Trưng Nữ Vương
hào khí Quang Trung
hào khí Việt Nam
nơi đây ..hôm nay.. và mãi mãi.
Cao Ngọc Cường
Minh Nghĩa Đường Trại Thẳng Tiến Xl
2 tháng 7 năm 2018
⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️
Huỳnh Anh Trần-Schroeder
Cảm tác và chuyển ngữ
Dạo:
Ngày xưa hội nghị Diên Hồng,
Đẩy lùi xâm lược giống giòng ngoại bang,
Ngày nay hào khí lan tràn ,
Hồn người dân Việt ngút ngàn lửa thiêng,
Lòng người hướng đạo mọi miền,
Chim bầy hướng đất thiêng liêng quê nhà.
Huỳnh Anh Trần-Schroeder
1- FERVEUR PATRIOTIQUE (DE L’ASSEMBLÉE SCOUTE)
DE THANG TIEN XI
(Version Francaise)
Dans l’ambiance torride de ce début de Juillet dans la Côte Est des États Unis,
J’ai vu les feux de conviction patriotique imbiber chaque regard,
En étincelles d’égard,
En gouttes qui luient.
Que ce soient gouttes de sueur, gouttes de souci,
Ou gouttes de joie, gouttes de foi,
Gouttes de ferveur, gouttes d’émoi,
Elles illuminent chaque physionomie des participants du congrès Scout international de cette année deux milles dix huit.
Frères et soeurs, scouts Vietnamiens,
Nous venons des nombreux pays du monde libre qui nous ont offert asile politique,
France, Allemagne, Australie, Canada et autres pays justes,
Toutes régions des États Unis et d’outre-mer.
Oiseaux du Vietnam d’exile, nous nous rassemblons en flottes migratoires,
Volant vers ce même ciel de liberté méritante, de démocracie fière,
Ciel d’amour durable, ciel de moral serein,
Ciel de foi, ciel d’espoir,
Ciel propice pour notre génération et nos progénitures dans avenir auguste.
Nous sommes scouts à coeur fidèle, véridique, stoique,
À âme et pensées pures, à missions accomplies.
Âmes du VietNam, esprits du Vietnam,
Nos pas de Vietnamiens héroiques, éprouvés,
Ont choisi et foulé les sentes de liberté,
Même si sur sols étrangers.
Sur tous chemins du monde,
Aucune force maléfique et tyrannique
Ne pourrait arrêter notre quête de liberté.
Par force, par brutalité,
Elle pourrait nous exiler du Vietnam,
Mais jamais ne pourrait exiler le Vietnam de notre coeur, notre âme, notre esprit.
Nous choisissons les voies libres de ce monde,
Mais rien, même l’attrait de la liberté véridique,
Ne pourrait faire de nous gens apatrides et nomadiques.
D’un coeur unifié et sacré,
Nous vaincrons toutes intrigues du gouvernement national contemporain,
Tous pouvoirs malsains,
Toutes puissances maléfiques.
Toujours nous demeurons unifiés,
Sur stoique conviction patriotique,
Tels nos ancêtres, les soeurs royales Trưng,
L’empereur Quang Trung,
Personnifiant les souffles éternelles de l’âme du Vietnam indomptable, libre et sanctifié
⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️
2- THE PATRIOTIC FLAMES AT (THE SCOUT ASSEMBLY)- THANG TIEN 11 (English Version)
In the scorching heat of this beginning month of July in the East Coast of the United States,
I have seen the patriotic flames illuminate each attendant’s face,
In sparkles of conviction, in allegiance sheen.
Drops of sweat, drops of anxiety,
Drops of joy, drops of faith,
Drops of fervor, drops of pledge,
They brighten the physiognomy
Of each member of the international scout assembly of the year two thousands eighteen.
Brothers and sisters, scouts of the free Vietnam,
We come from numerous countries of the free world who have offered us political asylum and shelter,
France, Germany, Australia, Canada and other just countries,
All regions of the United States and overseas.
Here, we gather in migratory flocks, birds of the in-exile Vietnam,
Flying to the same sky of liberty, of democracy,
Sky of lasting love, of moral decency,
Sky of faith, of hope, of fervor,
An august sky for our generation and progeny.
We are the scouts of faithful heart, noble soul,
With pure thoughts, endeavors and goals,
The soul of Vietnam, the spirit of Vietnam,
Marching our steady steps of the stoic Vietnam,
Having chosen the path of liberty,
Even on foreign land.
In all corners of the world,
No maleficent despotic powers could stop our quest for liberty,
By force, by brutality, they might exile us from our homeland,
But never could they exile the homeland from our heart, our soul.
We choose the free ways of this world,
But nothing, even the lure of the shining liberty,
Could turn us into nomadic people with no country.
Bearing a unified heart,
We vanquish any intrigue of the old country despotic governance,
All maleficent powers of usurpation.
Always we stay unified, of one spirit, one heart,
We hold steady our patriotic conviction,
To our homeland we pledge hearty allegiance,
A land of heroes, patrimony of our proud lineage,
Following their brave steps of liberation and unification,
In the stoic, selfless images,
Of the royal sisters Trung,
The emperor Quang Trung,
Who personified the eternal flames of the Vietnam soul, indomitable, valiant!
Huỳnh Anh Trần-Schroeder
(Cựu nữ hướng đạo Việt Nam, Sàigòn, thập niên 60, patrouille des Hirondelles, troupe des Moussons)
⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️⚜️
Chị Huỳnh Anh là một cựu nữ hướng đạo Việt Nam, Sàigòn, thập niên 60, thuộc đội chim Yến - Đoàn Gió Mùa
Chị Huỳnh Anh Trần-Schroeder là một nhà ngôn ngữ học và là một nhà thơ xin quý anh chị ủng hộ sách của chị Huỳnh Anh Trần-Schroeder có bán trên Amazon.com
Theo lời chị Huỳnh Anh:" để mọi người đọc và mua sách thơ của H. Anh và như thế giúp vào quỹ văn học của bạn Qúy Linh. Chị Ngô thị Qúy Linh là giáo sư pédagogie học trường Bác Ái ngày xưa, chị có trường dạy tiếng Việt cho trẻ em Việt Nam ở Houston, có chương trình Việt ngữ trên radio Houston, và làm video, sách trẻ em tiếng Việt để duy trì và phổ biến văn hóa Việt cùng lúc dạy dỗ con em chúng mình về đạo lý ở đời qua những projects của chị ấy."
Nếu không có gì trở ngại, xin các bạn đọc và cổ động giùm tác phẩm của Huỳnh Anh với lời văn mộc mạc nhưng lắm chân thành về tình người và quê hương, văn hóa xứ mình.
Một tác phẩm thơ ba thứ tiếng "On the Bridge Of Time, Trên Cầu Thời Gian, Sur Le Pont Du Temps" (Sách dày 665 trang, xuất bản USA.)
Xin chân thành cám ơn các bạn.
Huỳnh Anh Trần-Schroeder (Cựu nữ hướng đạo Việt Nam,
Sàigòn, thập niên 60, thuộc đội chim Yến và đoàn Gió Mùa )
Chị Huỳnh Anh là một cựu nữ hướng đạo Việt Nam, Sàigòn, thập niên 60, thuộc đội chim Yến - Đoàn Gió Mùa
Chị Huỳnh Anh Trần-Schroeder là một nhà ngôn ngữ học và là một nhà thơ xin quý anh chị ủng hộ sách của chị Huỳnh Anh Trần-Schroeder có bán trên Amazon.com
Theo lời chị Huỳnh Anh:" để mọi người đọc và mua sách thơ của H. Anh và như thế giúp vào quỹ văn học của bạn Qúy Linh. Chị Ngô thị Qúy Linh là giáo sư pédagogie học trường Bác Ái ngày xưa, chị có trường dạy tiếng Việt cho trẻ em Việt Nam ở Houston, có chương trình Việt ngữ trên radio Houston, và làm video, sách trẻ em tiếng Việt để duy trì và phổ biến văn hóa Việt cùng lúc dạy dỗ con em chúng mình về đạo lý ở đời qua những projects của chị ấy."
Nếu không có gì trở ngại, xin các bạn đọc và cổ động giùm tác phẩm của Huỳnh Anh với lời văn mộc mạc nhưng lắm chân thành về tình người và quê hương, văn hóa xứ mình.
Một tác phẩm thơ ba thứ tiếng "On the Bridge Of Time, Trên Cầu Thời Gian, Sur Le Pont Du Temps" (Sách dày 665 trang, xuất bản USA.)
Xin chân thành cám ơn các bạn.
Huỳnh Anh Trần-Schroeder (Cựu nữ hướng đạo Việt Nam,
Sàigòn, thập niên 60, thuộc đội chim Yến và đoàn Gió Mùa )
==========================
Đây link về sách của chị Huỳnh Anh:
(Sách dày 665 trang, xuất bản USA.)
No comments:
Post a Comment