Ban Biên Tập: H K Châu, L N Hui, Ng L Hương, C Ng Cường, Ng C Lâm, Ng Đ Thắng, NTHương

Wednesday, February 3, 2021

Bài ca mục đồng

 


牧童詞

朝牧牛

牧牛下江曲

夜牧牛

牧牛度村谷

荷蓑出林春雨細

蘆管臥吹莎草綠

亂插蓬蒿箭滿腰

不怕猛虎欺黃犢

Mục đồng từ

Triêu mục ngưu,

Mục ngưu hạ giang khúc.

Dạ mục ngưu,

Mục ngưu thôn khẩu cốc.

Hà soa xuất lâm xuân vũ tế,

Lô quản ngoạ xuy sa thảo lục.

Loạn sáp bồng cao tiễn mãn yêu,

Bất phạ mãnh hổ, khi hoàng độc.

Lý Thiệp

Dịch nghĩa

Bài ca mục đồng

Buổi sáng chăn trâu

Chăn trâu nơi khúc sông phía dưới

Tối chăn trâu

Chăn trâu ở hẻm núi đầu làng

Mặc áo tơi ra khỏi rừng nếu trời mưa xuân nhẹ

Nằm trên bãi cỏ xanh thổi sáo bằng ống sậy

Cắm lá bồng, cỏ ống bừa bãi trên lưng làm tên

Chẳng sợ hổ dữ, coi thường nghé vàng

Dịch thơ

Bài Ca Mục Đồng

Sáng thả trâu dưới cuối sông

Tối lùa trâu lại sơn thôn trông chừng

Đeo mảnh tơi lá lìa rừng

Mưa Xuân rơi nhẹ ngập ngừng chung quanh

Nằm dài trên bãi cỏ xanh

Thảnh thơi thổi sáo thênh thênh ngoài đồng

Lưng dắt tên nỏ cỏ bồng

Dẫu có hùm độc cũng không sợ gì

Cao Nguyên

Mai Ngoc Cuong

https://www.tvvn.org/forums/threads/lý-thiệp.86541/

Lý Thiệp 李涉 năm sinh mất và tự không rõ, tự hiệu Thanh Khê Tử 清溪子, sống khoảng trước sau năm 806, người Lạc Dương. Ông thuở nhỏ làm khách ở Lương Viên, sau gặp loạn tránh xuống phương nam, cùng em là Lý Bột 李渤 cùng ẩn cư ở ngọn dưới Hương Lô, dãy Lư Sơn, sau ra làm quan. Đời Hiến Tông, ông làm Thái tử thông sự xá nhân, không lâu sau bị biếm làm Giáp Châu tư thương tham quân, ở đó 10 năm thì được tha về Lạc Dương, ở ẩn trong nhà nhỏ. Đời vua Văn Tông, ông làm Quốc tử bác sĩ, người đời gọi là Lý bác sĩ.

 

 

No comments:

Post a Comment