牧童詞
朝牧牛,
牧牛下江曲。
夜牧牛,
牧牛度村谷。
荷蓑出林春雨細,
蘆管臥吹莎草綠。
亂插蓬蒿箭滿腰,
不怕猛虎欺黃犢。
李涉
Mục đồng từ
Triêu mục ngưu,
Mục ngưu hạ giang khúc.
Dạ mục ngưu,
Mục ngưu thôn khẩu cốc.
Hà soa xuất lâm xuân vũ tế,
Lô quản ngoạ xuy sa thảo lục.
Loạn sáp bồng cao tiễn mãn yêu,
Bất phạ mãnh hổ, khi hoàng độc.
Lý Thiệp
Dịch nghĩa
Bài ca mục đồng
Buổi sáng chăn trâu
Chăn trâu nơi khúc sông phía dưới
Tối chăn trâu
Chăn trâu ở hẻm núi đầu làng
Mặc áo tơi ra khỏi rừng nếu trời mưa xuân nhẹ
Nằm trên bãi cỏ xanh thổi sáo bằng ống sậy
Cắm lá bồng, cỏ ống bừa bãi trên lưng làm tên
Chẳng sợ hổ dữ, coi thường nghé vàng
Dịch thơ
Bài Ca Mục Đồng
Sáng thả trâu dưới cuối sông
Tối lùa trâu lại sơn thôn trông chừng
Đeo mảnh tơi lá lìa rừng
Mưa Xuân rơi nhẹ ngập ngừng chung quanh
Nằm dài trên bãi cỏ xanh
Thảnh thơi thổi sáo thênh thênh ngoài đồng
Lưng dắt tên nỏ cỏ bồng
Dẫu có hùm độc cũng không sợ gì
Cao Nguyên
Mai Ngoc Cuong
https://www.tvvn.org/forums/threads/lý-thiệp.86541/
Lý Thiệp 李涉 năm sinh mất và tự không rõ, tự hiệu Thanh Khê Tử 清溪子, sống khoảng trước sau năm 806, người Lạc Dương. Ông thuở nhỏ làm khách ở Lương Viên, sau gặp loạn tránh xuống phương nam, cùng em là Lý Bột 李渤 cùng ẩn cư ở ngọn dưới Hương Lô, dãy Lư Sơn, sau ra làm quan. Đời Hiến Tông, ông làm Thái tử thông sự xá nhân, không lâu sau bị biếm làm Giáp Châu tư thương tham quân, ở đó 10 năm thì được tha về Lạc Dương, ở ẩn trong nhà nhỏ. Đời vua Văn Tông, ông làm Quốc tử bác sĩ, người đời gọi là Lý bác sĩ.
No comments:
Post a Comment