XUÂN TIÊU LỮ THỨ
Nguyễn Du
Thơ dịch
Đêm xuân quán khách
Rối bời mái tóc nhuốm phong trần
Riêng sợ thế gian vật chuyển vần
Nghìn dặm chưa tan cơn mộng ảo
Trước sân mai nở đón thêm xuân
Anh hùng đã nguội niềm tâm sự
Danh lợi khóc cười lụy tấm thân
Xuân vẫn tươi dù người héo hắt
Dưới thành bi cảm lệ đầm khăn
Mai Cao Nguyên
Xuân tiêu lữ thứ
春 宵
旅 次
蕭 蕭
蓬 鬢 老
風 塵 ,
暗 裡 偏
驚 物 候
新 。
池 草 未
闌 千 里
夢 ,
庭 梅 已
換 一 年
春 。
英 雄 心
事 荒 馳
騁 ,
名 利 營
場 累 笑
顰 。
人 自 蕭
條 春 自
好 ,
團 城 城
下 一 沾
巾 。
Xuân tiêu lữ thứ
Tiêu tiêu bồng mấn lão phong trần,
Ám lý thiên kinh vật hậu tân.
Trì thảo vị lan thiên lý mộng,
Đình mai dĩ hoán nhất niên xuân.
Anh hùng tâm sự hoang trì sính,
Danh lợi doanh trường luỵ tiếu tần.
Nhân tự tiêu điều xuân tự hảo,
Đoàn Thành thành hạ nhất triêm cân
Nguyễn Du
No comments:
Post a Comment