Ban Biên Tập: H K Châu, L N Hui, Ng L Hương, C Ng Cường, Ng C Lâm, Ng Đ Thắng, NTHương

Wednesday, February 3, 2021

Chiều muộn ghé Ngạc Châu

 


雲開遠見漢陽城

猶是孤帆一日程

估客晝眠知浪靜

舟人夜語覺潮生

三湘愁鬢逢秋色

萬里歸心對月明

舊業已隨征戰盡

更堪江上鼓鼙聲

Vãn thứ Ngạc Châu

Vân khai viễn kiến Hán Dương thành

Do thị cô phàm nhất nhật trình

Cô khách trú miên tri lãng tĩnh

Chu nhân dạ ngữ giác triều sinh

Tam Tương sầu mấn phùng thụ sắc

Vạn lý quy tâm đối nguyệt minh

Cựu nghiệp dĩ tùy chinh chiến tận

Cánh kham giang thượng cổ bề thanh!

Lư Luân

Dịch nghĩa

Chiều muộn ghé Ngạc Châu

Mây quang, xa xa trông thấy thành Hán Dương

Nhưng còn một ngày thuyền nữa mới tới

Khách ngủ ban ngày, biết là sóng lặng

Bạn thuyền đêm nói chuyện, biết con nước về

Ở Ba Tương buồn bạc cả đầu, lại gặp cảnh thu tới

Lòng mong về nhà xa xôi nghìn dặm, dãi cùng ánh trăng

Cơ nghiệp cũ đã vì chiến tranh mà hết sạch

Trên sông vẫn phải nghe tiếng trống trận ầm ầm

Dịch thơ:

Chiều muộn ghé Ngạc Châu

Hán Dương xa hiện giữa ngàn mây,

Thuyền vẫn còn đi hết một ngày.

Sóng lặng, khách đang yên giấc sáng,

Triều dâng, lái mải chuyện vừa hay.

Tam Tương tóc bạc buồn thu tới,

Nghìn dặm trăng treo dạ quắt quay.

Chiến cuộc phá tan cơ nghiệp cũ,

Trên sông trống trận vẫn còn lay.

Cao Nguyên

Mai Ngoc Cuong

(2008)

Chú thích

Lư Luân 盧綸 (748-800) tự Doãn Ngôn 允言, người Hà Trung (nay là tỉnh Sơn Tây). Trong thời Đại Lịch, đời Đường Đại Tông

 

No comments:

Post a Comment